( Just Cross Stitch Halloween 2012 )
К буквам с причудливыми закорючками , признаюсь я, не равнодушна. Вот даже на стенку захотела. Смутило то что на английском. Не, я не патриот, просто, каждый раз натыкаться глазами на все эти "slice" и " away" что-то не хотелось. И к тому же разобрало меня любопытство чего это кошка, значит, на кровати, а ведьма в свое же окно снаружи заглядывает?!
Сделала перевод, получилось следующее :
читать дальшеВзять заплесневелый кусок (пластик, ломтик) хлеба
Положить под голову
Этот старый секрет, что
может держать ведьм
далеко в ночи
Хм...На английском звучит лучше и ритм, и рифма...
Через пол часа размахивания тетрадкой в воздухе, получила вот такое :
В ночи от ведьм удержит
Плесневелого хлеба кусок
Положи его под подушку
и спи спокойно, дружок...
Рифма вроде есть, ритм почти похож, смысл почти не пострадал, но вот никаких "дружков" в оригинале не было.
Еще немного хождения по комнате, и получилось это:
Плесневелую краюшку,
Ты положишь под подушку,
Так гласит секрет старинный,
Чтобы ведьму в ночь прогнать.
Пока сочиняла, вышивать уже расхотелось. Меня от этого текста на не здоровое хи-хи почему-то пробивает.
И еще, мне не понятно, почему ведьмы так хлебной плесени боятся? ))