воскресенье, 08 июля 2012
Ko Kay Da Ma, Kokedama, кокэдама, кокедама (японский 苔玉

буквально означает шар, покрытый мохом (Ko Kay – это мох, dama – шар) или попросту моховая кочка.




В сети очень много информации о том что это и как вырастить такую красоту, вот несколько ссылок с очень подробным описанием.
@темы:
бонсай,
растюхи,
мох
Я вот про что... Много раз слышал про то, что японский язык гораздо более ёмкий, нежели кажется на первый взгляд. Я постоянно пытаюс понять в чём суть этой мысли. И щас нашёл вот что:
玉 - я уже привык к тому, что это - драгоценность. В некоторых местах 玉 трактуется как небольой круглый предмет. А ты пишешь - шар! Мне кажется, что русские слова в отличии от иероглифов менее вариабельны. А чел, пишущий /а возможно, по сути - и говорящий!/ иероглифами вынужден мыслить более образно! Не зря же японцы в сложных случаях при одинаковом произношении уточняют - каким именно иероглифом пишется сказанное слово. Вероятно, в русском языке за написанным словом чаще подразумевается понятие, а за иероглифом - символ, образ. Как следствие с детства больше развивается чать мозга, отвечающая не за логическое, а за образное мышление.
Я верно понял или бред полный?
Дело в том, что японского я не знаю, увы ( хотя японскую культуру люблю и уважаю, просто пока не придумала зачем мне нужно знание японского языка). Верхний абзац был скопирован с одного сайта ссылку на который я дала ниже, но это предложение я выбрала специально, из множества других, за наличие родного (иероглифического) написания, дабы те кто в этом понимают, смогли сделать дословный перевод.
***а за иероглифом - символ, образ*** Вот именно этот момент меня время от времени подталкивает все ближе к идее изучения японского языка.
А вот что касается деток... Разные они бывают, но в целом наверное да, образное мышление раньше логического, по крайней мере логическому мне лично пришлось учиться.